Welkom
Welkom op de site over het Jezus Messias stripboekproject. Jezus Messias is de naam van een stripverhaal over het leven van Jezus, de Zoon van God. Het wordt gebruikt in het werk van Wycliffe Bijbelvertalers, om het vertaalde Woord van God dichterbij mensen te brengen. Met dat doel wordt Jezus Messias vertaald in een groot aantal talen, op dit moment in West-Afrika en Suriname.
Kijk onder meehelpen om te zien wat jij kunt doen!
Laatste Nieuws: Acht nieuwe taaledities stripboek ‘Jezus Messias’
1 juli 2009
Driebergen - Wycliffe Bijbelvertalers heeft opnieuw acht nieuwe taaledities van het stripboek Jezus Messias uitgebracht. Het betreft talen die gesproken worden in het noorden van Benin en Togo, in West-Afrika. Het stripboek wordt hier gebruikt als ondersteuning van het bijbelvertaalwerk en de geestelijke toerusting van lokale kerken.
Veel mensen in deze gebieden volgen lees- en schrijfonderwijs, maar de stap naar het lezen van de Bijbel is vaak nog te groot. Ander leesmateriaal in de lokale taal is er niet of nauwelijks. Vandaar dat dankbaar gebruik wordt gemaakt van dit stripboek, dat op zeer aansprekende wijze vertelt over het leven van Jezus op aarde.
Jacques Wella, betrokken bij de organisatie van het stripboekproject in Togo en Benin, schrijft hierover: “Het is indrukwekkend om de blijdschap te zien van de mensen die het stripboek lezen. Velen van hen getuigen dat zij de verhalen uit de Bijbel nu veel beter kunnen begrijpen.”
De talen die nu ook een eigen editie van het stripboek ontvangen hebben zijn: Baatonum, Fulfulde, Lokpa, Monkolé, Sola, Yom, Yoruba en Lama. Daarmee komt het totaal aantal edities voor taalgroepen in Togo en Benin op 13. Over de hele wereld zijn nu 43 taaledities verschenen van dit unieke stripboek, dat in 1993 gemaakt is door Willem de Vink.